Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV

jeden -dného, jedna -ej, jedno -ého mn. m. živ. jedni [-n-], m. neživ., ž. a s. jedny čísl. zákl.

1. vyj. číslo a počet 1: j. človek, j. žiak, j-a žena, hluchý na j-o ucho, je j-a hodina, pracovali tam dve ženy a j. muž; pri samostatnom používaní má obyč. podobu muž. rodu: j., dva, tri ... pri počítaní; j. a j. je dva; stav stretnutia je tri – j. (j-a); j. z podstatných znakov; v mn., pri pomn. a pri podst. m. označujúcich páry a viazané množstvoplat. skup. čísl.: j-y nožnice; j-i rodičia; j-y zápalky

2. tvoriaci celok, celistvý: črpák z jedného kusa dreva; hovor. vypiť niečo na j. dúšok naraz

3. totožný, ten istý, spoločný: pracujú v j-om podniku, sú z j-ej dediny, narodili sa v j-om roku

4. v dvojici jeden – druhý vyj. vzájomnosť al. striedanie stránok: pomáhali j. druhému; j. robí a druhý spí

5. má význ. neurč. zám. istý, nejaký, akýsi, ktorýsi: j-ho rána, j-o ráno; žil raz j. kráľ; bol tam ešte s j-ým (človekom)

6. hovor. vyj. mnohosť, úplnosť, samý, číry: telo j-a rana, ruky j. mozoľ

7. má zdôrazňovaciu funkciu: všetci do j-ho bez výnimky; ani j. (neostal nažive) vôbec nikto

8. jedno v plat. podst. m. jedna vec: j. neviem pochopiť

9. jedno v plat. vetnej prísl.: (mne) je to j. (mne) na tom nezáleží; to máš j. na tom nezáleží

10. dodáva výrazu citové zafarbenie: ty huncút j.!

11. expr. v spoj. jeden jediný (pís. i jeden-jediný), j. jedinký zdôraznene vyj. minimálny počet: ja už nepoviem jedno jediné (jedno-jediné) slovko

j-ým úderom naraz; j-ým úderom, j-ou ranou zabiť dve muchy naraz urobiť dve veci; postaviť všetko na j-u kartu všetko riskovať; j-ým slovom skrátka; byť j-ou nohou v hrobe a) veľmi starý b) chorý; počúvať j-ým uchom nepozorne; v j-om kuse bez prerušenia; byť j-ej mysle rovnako zmýšľať; byť s niekým j-a ruka podporovať sa navzájom; ťahať za j. povraz rovnako konať; hádzať všetko do j-ho vreca rovnako posudzovať; j-ým uchom dnu a druhým von nevšímať si počuté; mne je to j-o nezáleží mi na tom; expr. všetko je to j. čert rovnaké; j. (ťahá) čihi, druhý hot(a) nezhodnú sa; j-a lastovička nerobí leto; expr. šaty j-a radosť veľmi pekné; byť na jednej lodi (s niekým) v rovnakej situácii; j. lepší, horší ako druhý sú rovnakí; j-o s druhým dovedna; rozprávať j-o na druhé tárať; j. (stojí) za devätnásť, druhý bez j-ho za dvadsať sú rovnakí, rovnako zlí

Súčasné slovníky

Krátky slovník slovenského jazyka 4 z r. 2003
Pravidlá slovenského pravopisu z r. 2013 – kodifikačná príručka
Ortograficko-gramatický slovník slovenčiny z r. 2022
Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O – Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021
Retrográdny slovník súčasnej slovenčiny z r. 2018
Slovník cudzích slov (akademický) z r. 2005
Synonymický slovník slovenčiny z r. 2004
Slovník slovenského jazyka z r. 1959 – 1968*
Slovník slovenských nárečí A – K, L – P z r. 1994, 2006*

Historické slovníky

Historický slovník slovenského jazyka z r. 1991 – 2008*
Slowár Slowenskí Češko-Laťinsko-Ňemecko-Uherskí od Antona Bernoláka z r. 1825

Iné

Paradigmy podstatných mien
Slovník prepisov z orientálnych jazykov
Zvukové nahrávky niektorých slov
Názvy obcí Slovenskej republiky (Vývin v rokoch 1773 – 1997)*
Databáza priezvisk na Slovensku vytvorená z publikácie P. Ďurča a kol.: Databáza vlastných mien a názvov lokalít na Slovensku z r. 1998*
Databáza urbanoným (stav v roku 1995)*
Frázy z paralelného slovensko-francúzskeho korpusu
Frázy z paralelného slovensko-českého korpusu
Frázy z paralelného slovensko-anglického korpusu